热门搜索: 共和国作家文库 尹建莉 何建明 迟子建 新概念作文 周国平 活着 三重门
盗墓文学开创者天下霸唱:写现实是我的一个心结

众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...

刘心武:《续红楼梦》不为个人价值

很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...

《民族文学》少数民族文字版审读座谈会在京召开

作者:丁文梅   发布时间:2012年04月13日  来源:作家在线  

412日,由民族文学杂志社和中国民族语文翻译局联合主办的《民族文学》少数民族文字版审读座谈会在京召开。中国作协党组成员、副主席、书记处书记何建明,中国作协党组成员、书记处书记白庚胜,《民族文学》主编、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉,以及来自翻译局、出版社、报刊社、高校研究机构等单位的作家、翻译家、专家、学者、编辑、记者等80多人出席会议。座谈会由《民族文学》副主编石一宁主持。 

《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版于2009年创刊,中国民族语文翻译局配合民族文学杂志社系统承担翻译审读工作。创刊近三年来,三本刊物翻译发表了铁凝、王蒙、玛拉沁夫、吉狄马加、陈建功、张洁、贺捷生、阿来、张承志、丹增、赵丽宏、迟子建、刘庆邦、金哲、赵玫、石舒清、叶广芩、鲍尔吉原野等30多个民族250多位作家的优秀汉文作品,还推出了蒙古族、藏族、维吾尔族母语作家的佳作,成为备受内蒙古、西藏和新疆等少数民族地区广大读者喜爱的精神家园。 

何建明在讲话中表示,《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版三个文版创刊三年来,在扶持与培养少数民族母语作家、翻译家,推动促进少数民族文学平稳健康发展上作出了重要贡献。三个文版都有来自社会各界的数十位甚至是上百位翻译家参与到翻译工作当中,为壮大文学翻译队伍、发展少数民族文学翻译事业提供了良好条件。这些通过翻译家之手推介的文学作品,有力地增进了各民族人民之间的情感交流,促进了多民族团结进步。除了认真编辑翻译作品,民族文学杂志社在发行以及加强与读者联系方面,取得了可喜的成果。连同《民族文学》汉文版、蒙古文、藏文、维文版四本刊物走进了广大农村、牧区、社区、学校和企事业单位,深入到民族地区,特别是藏文版还走进了西藏的3750多座寺庙,开阔了广大读者的视野,丰富和滋润了他们的精神生活。西藏出版发行部门表示,《民族文学》在推进西藏跨越式发展和长治久安方面发挥了良好的阵地作用,在雅俗共赏中打牢科学发展观、促进社会和谐的共同思想基础,在潜移默化中营造反对分裂、维护稳定、促进发展的舆论环境,在喜闻乐见中为建设社会主义新西藏提供了精神动力和智力支持。蒙古文、藏文、维吾尔文三个少数民族文版不但具有文学价值,更具有文化阵地意义,向广大少数民族读者传递了党和国家的关怀。 

白庚胜在讲话中说,《民族文学》从汉文版发展到增加三种少数民族文字版,还有发展其他少数民族文字版的空间。这些年,刊物为繁荣多民族文学奉献出宝贵的精神产品。他同时表示少数民族文学要坚守自己的特色和本土特点,希望翻译家、审读员把好文学关、政治关、政策关,进一步提高大局意识、政治意识、忧患意识和责任意识。把握文学发展繁荣的机遇,促进民族文学进一步发展。 

李建辉说,《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版期刊,为广大少数民族读者献上了一份大礼,充分体现了党和国家对少数民族的尊重,体现了国家民委、中国作协对少数民族文学事业的高度重视和大力支持。让全国少数民族作家、翻译家读者倍感鼓舞。翻译局蒙古、藏、维吾尔三个语文室通过对民族文学翻译实践,锻炼了专业队伍,提高了译文水平,丰富了我们翻译人员的社会知识、文学素养和翻译技巧,拓展了我局的业务范围和提高了社会认可度。 

叶梅表示座谈会不仅是对过去所做工作的回顾,更多的是对今后工作的展望和期待。《民族文学》无论是汉文版还是少数民族文字版都将在今后的工作中强化精品战略意识,要不断提升翻译质量,提升编辑质量。 

新疆维吾尔自治区文联主席阿扎提苏里坦,内蒙古文联副主席、党组成员、作协主席特官布扎布,内蒙古作协秘书长布仁巴雅尔,中国民族语文翻译局副局长、总译审阿里木沙比提,中国社科院民族文学所研究员降边嘉措等都在会上发言,高度评价《民族文学》少数民族文字版创办的特殊意义,来自新疆、内蒙古和北京的审读员结合工作实际积极交流、热情探讨、总结经验,为进一步办好杂志、推出文学精品献计献策。 

网友评分:

0人参与  0条评论(查看)  

网友评论
点击刷新验证码

所有评论仅代表网友意见    匿名评论      已输入字数: 0

相关文章